久保建英亮相比利亚雷亚尔球衣印日文汉字亮眼

2020年8月26日 作者 yabobet

更多精彩尽在这里,详情点击:http://jinfenglt.com/,西甲比利亚雷亚尔

西班牙当地时间8月11日,在比利亚雷亚尔主席费尔南多-罗伊格的陪同下,久保建英在正式亮相陶瓷球场。

为了迎接久保建英,比利亚雷亚尔为他定制了一件印有日文汉字“久保建英”的球衣。

球员本人也对在黄潜的征程充满期待:“我很开心成为这支球队的一员,希望我能有一个出色的赛季。我想在这里成长并用我的本事帮助比利亚雷亚尔成为更伟大的俱乐部。”

其实不是说日文没有汉字,问题是官方名称应该称作“日文汉字”或者“和制汉字”

我觉得大家忽略了一件事:汉字是汉字,中文是中文,汉字是character,说出来可以是日语也可以是中文。就是这个关系。

汉字就是汉字,汉字有简体繁体,也有日文韩文中的汉字,实际上都是汉字,不过是不同地域不同时期不同文化的继承。不能说只有现在大陆人使用的是汉字,汉字并不是一家一国的文化,而是整个大中华地区的文化。

比如悪你称之为日文汉字,我还可以理解,毕竟和我们的简体的恶与繁体的惡在与意义上相近但写法上不同,但是上面写的久保健英,和我们的汉字并没有任何区别,汉字世界上约18亿人在使用,中韩日华裔华侨都在使用,直接说汉字就可以了,我们都明白也都知道“这是久保的名字”,而且我们又不是不知道他是日本人,完全不用去强调是日本汉字,就像是外国人让你用汉语自我介绍,你来一句“你好,我是中国人,我现在在用中文汉字和你聊天”不觉得很奇怪吗,有些东西无需去咬文嚼字,它就是个被大众普遍理解的尝试罢了,根本不需要去过分的解释,过度解释你就会发现你的现代语言表达是有很大问题的,如果你非要解释的话,那应该叫日字汉文,是不是很奇怪?所以不要去过分解释。还有评论区里科普的,什么汉字不等于中文,我不知道是哪里来的论调,如果你这个汉字指的是日文汉字 ,那确实不等于中文,但是汉字不是中文就是个错误的概念,中文汉字指的就是中文,不能指别的,而且随便就给别人扣帽子确实有点居高自傲的感觉,我相信dqd里学日文和学汉语的人多的是,而且肯定也有精通这两门语言的,不用太高看自己,要谦虚一点,毫无逻辑和理由便随便给人扣帽子真的恨low,但是这也确实是这个时代网民的普遍行为了。

贱不贱,这也要蹭一下,人家高中生联赛决赛几万人的球场爆满,比分还是阿拉伯数学呢

你说你们这些人在这方面起什么劲?人家日本自己都从来不避讳这个汉字。人家都大大方方的承认汉字借字中国。怎么给你们急成这样?一个劲儿的想划开中国和日本?

对于久保健英,那个是日文没有问题,他们平时也在和片假名一起在使用。不过日文汉字也是从中国传过去的,这也是毫无疑问的。

日文里很多中文变形体,有没简化的,有简化完和咱一样的,还有自创或简化完和咱不一样的。毕竟都是中文变形体举个例子:我的名字叫田所浩二翻译为:私の名前は田所浩二です。watshi no namae wa tadokoro kouji desu两个键盘 一模一样 没毛病

比如“jiu bao jian ying”是中文,“kubo takefusa”是日语,久保建英是汉字,而和制汉字源自中国。